【長(zhǎng)難句】
Many Americans regard the jury system as a concrete expression of crucial democratic values, including the principles that all citizens who meet minimal qualifications of age and literacy are equally competent to serve on juries; that jurors should be selected randomly from a representative cross section of the community; that no citizen should be denied the right to serve on a jury on account of race, religion, sex, or national origin: that defendants are entitled to trial by their peers; and that verdicts should represent the conscience of the community and not just the letter of the law.
【句子拆分】
主語(yǔ) Many Americans
謂語(yǔ) regard
賓語(yǔ) the jury system
補(bǔ)語(yǔ) as a concrete expression
定語(yǔ) of crucial democratic values
【單詞解析】
| 單詞 |
音標(biāo) |
中文詞意 |
| concrete |
[?k??kri?t] |
a. 具體的;混凝土制的 |
| democratic |
[?dem??kræt?k] |
adj.民主的;大眾的 |
| representative |
[?repr??zent?t?v] |
n.代表; adj.典型的;有代表性的 |
【語(yǔ)法分析】
本句的主干是Many Americans regard the jury system as a concrete expression,介詞短語(yǔ)of crucial democratic values作后置定語(yǔ)修飾expression,介詞短語(yǔ)including the principles對(duì)democratic values進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。principles后面跟五個(gè)that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。
【譯文】
許多美國(guó)人把陪審團(tuán)制度看成是關(guān)鍵民主價(jià)值觀的具體體現(xiàn),其中包括的原則有:所有滿足年齡和讀寫能力最低要求的公民都有同樣的資格為陪審團(tuán)服務(wù);陪審員應(yīng)該從社區(qū)具有代表性的人群中隨機(jī)挑選;任何公民都不應(yīng)該因?yàn)榉N族、宗教、性別和民族出身而被剝奪為陪審團(tuán)服務(wù)的權(quán)利;被告人有權(quán)利接受同齡人的審判;判決應(yīng)該代表社會(huì)的良知,而不僅僅是法律條文。
【考情分析】
這句話真的并不難,只是因?yàn)樗_實(shí)非常長(zhǎng),而長(zhǎng)的原因是因?yàn)楹竺鎸?duì)于眾多“the principles”逐一進(jìn)行解釋的帶來(lái)的,每一個(gè)“that”都對(duì)應(yīng)說(shuō)了一條準(zhǔn)則。